Sangha

Sangha

sangha

© 2005–2011

En los suttas la palabra sangha (lit. “grupo, asamblea”) se utiliza usualmente en uno de dos sentidos: se refiere, o bien a la comunidad de monjes y monjas ordenados (bhikkhu-sangha y bhikkhuni-sangha) o a la comunidad de “nobles” (ariya-sangha) — personas que han logrado al menos la entrada-en-la-corriente, la primera etapa del Despertar.

La definición (ariya-sangha)

“La Sangha de discípulos del Bendito que han practicado bien… que han practicado francamente… que han practicado metódicamente… que han practicado maestramente — en otras palabras, los cuatro tipos [de discípulos nobles] cuando se consideran como pares, los ocho cuando se consideran como tipos individuales — ellos son la Sangha de discípulos del Bendito: dignos de obsequios, dignos de hospitalidad, dignos de ofrendas, dignos de respeto, el incomparable terreno de mérito para el mundo.”

— AN 11.12

“Cuatro tipos de discípulos nobles…”

“En esta comunidad de monjes, hay monjes que son arahants, cuyos flujos mentales han acabado, quienes han alcanzado la realización, han hecho el trabajo, han dejado la carga, han logrado la verdadera meta, han destruido totalmente el grillete del devenir, y quienes están liberados mediante el conocimiento correcto: tales monjes hay en esta comunidad de monjes.

“En esta comunidad de monjes, hay monjes que, con la finalización total del primer conjunto de cinco grilletes, están destinados a renacer [en las Residencias Puras], para ser ahí totalmente desatados, y nunca volver de nuevo de ese mundo: tales monjes hay en esta comunidad de monjes.

“En esta comunidad de monjes, hay monjes que, con la finalización total de [los primeros] tres grilletes, y con la atenuación de la avidez, la aversión, y la delusión, son una-vez-retornantes, quienes — al volver solo una vez más a este mundo — pondrán fin al sufrimiento: tales monjes hay en esta comunidad de monjes.

“En esta comunidad de monjes, hay monjes que, con la finalización total de [los primeros] tres grilletes, son ganadores-de-la-corriente, firmes, nunca más destinados a estados de miseria, encaminados al auto-despertar: tales monjes hay en esta comunidad de monjes.”

— MN 118

“…los ocho cuando son considerados como tipos individuales”

“Así como el océano es la residencia de tremendos seres como las ballenas, depredadores de ballenas, y depredadores de depredadores de ballenas; asuras, nagas, y gandhabbas, y hay en el océano seres de cien leguas de largo, doscientas… trescientas… cuatrocientas… quinientas leguas de largo; de igual manera, esta Doctrina y Disciplina es la residencia de tremendos seres como los ganadores-de-la-corriente y aquellos que practican para realizar el fruto de la entrada-en-la-corriente; los una-vez-retornantes y y aquellos que practican para realizar el fruto del un-retorno; los no-retornantes y aquellos que practican para realizar el fruto del no-retorno; los arahants y aquellos que practican por la arahanteidad… Esta es la octava sorprendente y asombroso realidad acerca de esta Doctrina y Disciplina.”

— Ud 5.5

Digno

“Un monje dotado de ocho cualidades es digno de obsequios, digno de hospitalidad, digno de ofrendas, digno de respeto, un incomparable terreno de mérito para el mundo. ¿Cuáles ocho?

 [1] “Está el caso en que un monje es virtuoso. Vive comedido de acuerdo al Patimokkha, consumado en su conducta y esfera de actividad. Se entrena a sí mismo, habiendo adoptado las reglas de entrenamiento, viendo peligro en la más leve de las faltas.

[2] “Cuando se le ofrenda alimento, ya sea tosco o refinado, la come detenidamente, sin quejarse.

[3] “Siente repulsión por la mala conducta corporal, la mala conducta verbal, la mala conducta mental, por el desarrollo de cualidades [mentales] malignas e inhábiles.

[4] “Es sereno y fácil de vivir con él, y no hostiga a los otros monjes.

[5] “Todo truco o engaño o treta o subterfugio que posea, los muestra como realmente son al Maestro o a sus compañeros entendidos en la vida sagrada, de manera que el Maestro o sus compañeros entendidos en la vida sagrada puedan tratar de enderezarlos.

[6] “Cuando entrena da pie al pensamiento, ‘Aunque los otros monjes quieran entrenar o no, yo entrenaré aquí.’

[7] “Cuando avanza, va por el camino recto; aquí el camino recto es este: perspectiva correcta, orientación correcta, hablar correcto, actuar correcto, sustento correcto, esfuerzo correcto, atención correcta, reposo mental correcto.

[8] “Vive con su persistencia despierta, [pensando,] ‘Con gusto dejaría que la carne y sangre en mi cuerpo se secaran, dejando solo piel, tendones y huesos, pero si no he logrado lo que puede ser alcanzado mediante firmeza humana, persistencia humana, esfuerzo humano, no habrá relajo en mi persistencia.'”

“Dotado de estas ocho cualidades, un monje es digno de obsequios, digno de hospitalidad, digno de ofrendas, digno de respeto, un incomparable terreno de mérito para el mundo.”

— AN 8.13

“Monjes, esta asamblea es libre de charlas banales, desprovista de charlas banales, y está establecida sobre duramen puro: así es esta comunidad de monjes, así es esta asamblea. El tipo de asamblea que es digna de obsequios, digna de hospitalidad, digna de ofrendas, digna de respeto, un incomparable terreno de mérito para el mundo: así es esta comunidad de monjes, así es esta asamblea. El tipo de asamblea al que cuando un pequeño obsequio le es dado, éste se torna grandioso, y un obsequio grandioso aún más grandioso: así es esta comunidad de monjes, así es esta asamblea. El tipo de asamblea que es raro de ver en el mundo: así es esta comunidad de monjes, así es esta asamblea — el tipo de asamblea que, llevando provisiones, valdría la pena viajar por leguas para verla.”

— MN 118

Una comunidad suprema

“Entre toda comunidad o grupo que exista, la Sangha de los discípulos del Tathagata es considerada suprema  — es decir, los cuatro tipos [de discípulos nobles] cuando se consideran como pares, los ocho cuando se consideran como tipos individuales. Aquellos que tienen confianza en la Sangha tienen confianza en lo que es supremo; y para aquellos con confianza en lo supremo, supremo será el resultado.”

— Iti 90

Recordando la Sangha

“En cualquier momento en que un discípulo de los nobles está recordando la Sangha, su mente no está abrumada con avidez, no está abrumada con aversión, no está abrumada con delusión. Su mente apunta derecho, basada en la Sangha. Y cuando la mente apunta derecho, el discípulo de los nobles obtiene un sentido de la meta, obtiene un sentido del Dhamma, obtiene dicha conectada con el Dhamma. En aquel que está dichoso, surge arrobamiento. En quien está arrobado, el cuerpo se calma. Aquel cuyo cuerpo está calmo experimenta alivio. En aquel aliviado, la mente se torna reposada.”

— AN 11.12

“Cuando recuerden la Sangha, monjes, todo miedo, terror, u horripilación que puedan tener será abandonada.”

— SN 11.3

Anuncios