Alas Para el Despertar

Una Antología del Canon Pali

Traducido y Explicado por

Thanissaro Bhikkhu

(Geoffrey DeGraff)

© 1996–2010

Contenidos / Prefacio  / Introducción  / Parte I  Parte II  / Parte III

Contenidos

Agradecimientos  [en esta página]

Abreviaciones  [en esta página]

Una Tabla de las Alas para el Despertar

Prefacio

Introducción  [incluye:]

El Despertar del Buddha
Las Enseñanzas del Buddha

PARTE I:    PRINCIPIOS BÁSICOS

  1. A.    Habilidad
  2. B.    Kamma y la Terminación del Kamma

PARTE II:   LOS SIETE CONJUNTOS

  1. A.     Los Tesoros de la Enseñanza
  2. B.     Los Cuatro Marcos de Referencia
  3. C.     Los Cuatro Ejercicios Correctos
  4. D.    Las Cuatro Bases del Poder
  5. E.     Las Cinco Facultades
  6. F.     Las Cinco Fortalezas
  7. G.    Los Siete Factores para el Despertar
  8. H.    El Noble Camino Óctuple

PARTE III: LOS FACTORES BÁSICOS

  1. A.     Convicción
  2. B.    Persistencia ver  los Cuatro Ejercicios Correctos [II/C]
  3. C.    Atención Interior ver  los Cuatro Marcos de Referencia [II/B]
  4. D.    Reposo Mental: Abandono de los Impedimentos
  5. E.     Reposo Mental Correcto
  6. F.     Reposo Mental y Sabiduría
  7. G.    Ecuanimidad en el Reposo Mental y la Sabiduría
  8. H.    Sabiduría: Perspectiva Correcta
    1. i.      Las Cuatro Nobles Verdades
    2. ii.     La Primera Verdad
    3. iii.   La Segunda y Tercera Verdades
    4. iv.    La Cuarta Verdad   [sólo pasajes, sin ensayo]

Glosario

Bibliografía

Agradecimientos

Este libro ha tomado varios años para crearlo. En el curso de su creación, he usado cierta parte de su contenido para conducir cursos de estudio en el Barre Center of Buddhist Studies, Barre, Massachusetts; en Awareness Grove, Laguna Beach, California; en el Insight Meditation Society of Orange County; en el San Diego Vipassana Community; y en el Open Door Sangha of Santa Barbara. La reacción de los participantes de estos cursos ha sido de mucha ayuda para forzarme a clarificar la presentación y para hacer explícitas las conexiones entre las palabras y su aplicación práctica. Ha sido estimulante ver que las personas en América — contrario a su reputación en otros lugares del mundo — están interesadas en aprender las enseñanzas Buddhistas auténticas e integrarlas en sus vidas. Este aliento es lo que me ha dado el ímpetu de tornar este material en un libro.

Además de los participantes de los cursos mencionados, Dorothea Bowen, John Bullitt, Jim Colfax, Charles Hallisey, Karen King, Mu Soeng, Andrew Olendzki, Gregory M. Smith, y Jane Yudelman han leído y han ofrecido valiosos comentarios de previas encarnaciones del manuscrito. John Bullit además ayudó con Índice. El libro terminado debe en gran medida a todas estas personas. Cualquier error que permanezca, claro, es de mi propia responsabilidad.

Le dedico este libro a todos mis maestros, y en particular a Phra Ajaan Lee Dhammadharo, el maestro de mi principal maestro, Phra Ajaan Fuang Jotiko. El ejemplo de vida de Ajaan Lee ha tenido gran influencia en la mía, en más maneras de las que alguna vez pueda retribuir. Su enseñanza del camino Buddhista como una habilidad — como es expresado en Alas para el Despertar y encarnadas en la práctica de meditación de respiración — otorgaron la inspiración original y aún en curso para escribir este libro. Lo ofrezco a su memoria con el más elevado de los respetos.

Thanissaro Bhikkhu
Metta Forest Monastery
P. O. Box 1409
Valley Center, CA 92082

Abreviaciones

Textos Buddhistas en Pali

A Anguttara Nikaya
D Digha Nikaya
Dhp Dhammapada
Iti Itivuttaka
M Majjhima Nikaya
Mv Mahavagga
S Samyutta Nikaya
Thig Therigatha
Ud Udana

Referencias a D, Iti, y M son a discursos (sutta). Referencias a Dhp son a verso. La referencia a Mv es a capítulo, sección y sub-sección. Referencias a otros textos son a sección (samyutta, nipata, or vagga) y discurso.

Todas las traducciones son de propiedad del autor, y están basadas en la Real Edición Tailandesa del Canon Pali (Bangkok: Mahamakut Rajavidyalaya, 1982).

Otras Abreviaciones

Comm Comentario
lit Significado literal
PTS Pali Text Society
vl lectura variante

En los pasajes traducidos, los paréntesis ( ) encierran traducciones alternativas y material resumido de pasajes más largos en el texto. Los paréntesis de corchete [ ] encierran información explicativa, referencias cruzadas, y otros materiales no encontrados en los textos originales. Los paréntesis de llave { } encierran material interpolado de otros pasajes del Canon; la fuente de este material se indica en paréntesis de llave como parte de la cita al final del pasaje.

Debido a que el Pali tiene muchas maneras de expresar la palabra “y,” he usado — para evitar la monotonía — el símbolo (&) para unir listas de palabras y frases cortas, y la palabra “y” para frases largas y cláusulas.

En pasajes donde el hablante no se especifica, las palabras son del Buddha.